Thursday, April 26, 2012

What-if FUNimation used oddly literal attack names in DBZ.

Piccolo: Let's see you stop this one!

Raditz: How foolish! I underestimated these guys! Power level thirteen hundred and thirty! I can't block that!

Piccolo: It's all yours! Piercing Light Kill Gun!

Alternate version:

Piccolo: Let's see you stop this one!

Raditz: How foolish! I underestimated these guys! Power level thirteen hundred and thirty! I can't block that!

Piccolo: It's all yours! Fiend-Pierce Light Kill Gun!

But, in all seriousness, if FUNi is going to stick with English attack names, they should at least translate them out better. They're even less accurate than the YYH attacks. Obviously what I did above was exaggerated for comedic effect. Makankousappou could be something like "Light of Death Cannon", Kikouhou "Ki / Spirit Cannon" (side-note: oddly enough, "Spirit Gun" would also be a faithful translation of the attack), etc. I guess Destructo Disk works for Kienzan, because the literal translation is something like "Circular Spirit / Ki Decapitation". These are the types of things FUNi is afraid to change for whatever reason. Kami-sama will always be Kami (not God), and Kaio-sama will always be King Kai (not Lord Kaio or something of the like).

No comments:

Post a Comment